Είστε εδώ

ΕΡΣΗ 1925

Η Έρση και ο Παύλος, αρχαιολόγος στο επάγγελμα, βρίσκονται σ’ ένα νησί του Αιγαίου. Η ξαφνική παρουσία ενός κωφάλαλου εννεάχρονου παιδιού, ταράζει τη ζωή τους. Η αγάπη του ζευγαριού προς το παιδί ξεπερνά τα εμπόδια της αναπηρίας και πραγματοποιείται η επικοινωνία. Το παιδί λύνει το μυστήριο ενός φόνου και μιας κλοπής αρχαίων αγαλμάτων, που είχε γίνει στο απέναντι νησάκι το ονομαζόμενο νησί της Ερηνιώς.
Αντανάκλαση ζεστής οικογενειακής ζωής το μυθιστόρημα «Έρση» κυκλοφόρησε το 1925. Σημείωσε μια πανευρωπαϊκή επιτυχία. Πολλές οικογένειας δώσανε το όνομα «Έρση» στα κορίτσια τους, γοητευμένες από το μυθιστόρημα του Δροσίνη. Έτσι κι η τρίτη κόρη του Γερμανού καθηγητή Roland Hampé στο Πανεπιστήμιο Wurzburg, πήρε το ελληνικό όνομα Έρση. Ο Δροσίνης το 1947 τού έγραψε, πόσο ήθελε να τη δει στην Κηφισιά, όταν θα ερχόταν από την Γερμανία, για να την γνωρίσει από κοντά, αυτός ο αγαπημένος φίλος και παππούς όλων των μικρών παιδιών, που πάντοτε χαιρότανε την συντροφιά τους. Η επιθυμία του εκπληρώθηκε.
Ο καθηγητής Roland Hampé, μεταφραστής της «Έρσης», γράφει στον Δροσίνη, ότι την «Έρση» την διάβασε όταν υπηρετούσε στο στρατό και ότι ενθουσιάστηκε τόσο πολύ με το περιεχόμενό της, ώστε αμέσως άρχισε να την μεταφράζει. Στις 28.8.1947 του ομολογεί ότι και «το ωραίον σας βιβλίο - Σκόρπια Φύλλα της Ζωής μου - με συνόδευσε και μου χάρισε ευτυχισμένες ώρες στο μέτωπο».
Ο καθηγητής Hampé ήτανε λάτρης της Ελλάδας, είχε μεταφράσει επίσης τη «Σαμοθράκη» του Ίωνα Δραγούμη, το αντίτυπο της οποίας χάθηκε στη μεγάλη πυρκαϊά – (καταστροφή της Λειψίας), στον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο, μαζί με το βιβλίο του Δροσίνη.
Ο Δροσίνης, λίαν ικανοποιημένος από την άψογη μετάφραση του R. Hampé, λέει στα «Σκόρπια Φύλλα της Ζωής μου», Ημερολόγιο, Τόμος Δ΄, σ. 244 (στην νεότερη έκδοση του Συλλόγου προς διάδοσιν Ωφελίμων Βιβλίων, Αθήνα 1986, με φιλολογική επιμέλεια, Γιάννη Παπακώστα) μαζί με άλλες παρατηρήσεις του, για τις μεταφράσεις έργων του και σ’ άλλες γλώσσες:
«Για την επιτυχία της μετάφρασης της Έρσης είμαι βέβαιος. Ο μεταφραστής έζησε χρόνια στην Ελλάδα και γνώρισε καλά την Ελληνική ζωή Είχε γυναίκα Ελληνοπούλα και μιλεί μαζί της, το περισσότερο ελληνικά. κανείς από τους άλλους μεταφραστές έργων μου δεν είχε τα χαρίσματα αυτά κι έπεσαν σε παρανοήσεις αστείες. Ο Βολτζ (στις Αγροτικές Επιστολές 1884) πχ την εορτή της Αγίας Παρασκευής 26 Ιουλίου την ανακάτωσε με την Μεγάλη Παρασκευή, χωρίς να προσέξη πως Πάσχα δεν μπορούσε να είναι τον Ιούλιο, μεσοκαλόκαιρα. Δεν ξέρω η Edmonds στην Αγγλική μετάφραση της Αμαρυλλίδος (το 1891) τι έκανε».